Stephanus(i)
35 ος γαρ αν θελη την ψυχην αυτου σωσαι απολεσει αυτην ος δ αν απολεση την ψυχην αυτου ενεκεν εμου και του ευαγγελιου ουτος σωσει αυτην
Tregelles(i)
35 ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ᾽ ἂν ἀπολέσει τὴν ἑαυτοῦ ψυχὴν ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου, σώσει αὐτήν.
Nestle(i)
35 ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ’ ἂν ἀπολέσει τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου, σώσει αὐτήν.
SBLGNT(i)
35 ὃς γὰρ ⸀ἐὰν θέλῃ τὴν ⸂ψυχὴν αὐτοῦ⸃ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ’ ἂν ⸀ἀπολέσει τὴν ⸄ψυχὴν αὐτοῦ⸅ ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου ⸀σώσει αὐτήν.
f35(i)
35 ος γαρ αν θελη την ψυχην αυτου σωσαι απολεσει αυτην ος δ αν απολεση την ψυχην αυτου ενεκεν εμου και του ευαγγελιου ουτος σωσει αυτην
Vulgate(i)
35 qui enim voluerit animam suam salvam facere perdet eam qui autem perdiderit animam suam propter me et evangelium salvam eam faciet
Clementine_Vulgate(i)
35 { Qui enim voluerit animam suam salvam facere, perdet eam: qui autem perdiderit animam suam propter me, et Evangelium, salvam faciet eam.}
WestSaxon990(i)
35 Se ðe wyle his sawle hale gedon se hi for-spilð; Se ðe for-spilð his sawle for me. & for þam godspelle se hi ge-hælð;
WestSaxon1175(i)
35 Se þe wile his sawle hæle ge-don. se hyo for-spilð. Se þe for-spild his sawle for me. & for þam godspelle se hyo ge-hælð.
Wycliffe(i)
35 For he that wole make saaf his lijf, schal leese it; and he that leesith his lijf for me, and for the gospel, schal make it saaf.
Tyndale(i)
35 For whosoever will save his lyfe shall lose it But whosoever shall lose his lyfe for my sake and ye gospels ye same shall save it.
Coverdale(i)
35 For who so euer wyl saue his life, shal lose it: and who so euer loseth his life for my sake and ye gospels, ye same shal saue it.
MSTC(i)
35 For whosoever will save his life, shall lose it. But whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it.
Matthew(i)
35 For whosoeuer wil saue his lyfe. shall lowse it. But whosoeuer shal lowse his life for my sake and the gospels: the same shall saue it.
Great(i)
35 For whosoeuer wil saue his life, shal lose it. But whosoeuer shal lose his life, for my sake & the gospels, the same shall saue it.
Geneva(i)
35 For whosoeuer will saue his life, shall lose it: but whosoeuer shall lose his life for my sake and the Gospels, he shall saue it.
Bishops(i)
35 For whosoeuer wyll saue his life, shall lose it: But whosoeuer shall lose his life, for my sake & the Gospels, the same shall saue it
DouayRheims(i)
35 For whosoever will save his life shall lose it: and whosoever shall lose his life for my sake and the gospel shall save it.
KJV(i)
35 For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it.
KJV_Cambridge(i)
35 For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it.
Mace(i)
35 for he that would save his life, shall lose it; and he that would lose his life out of love to me and the gospel, he shall save it.
Whiston(i)
35 For whosoever will save his life, shall lose it; but whosoever shall lose it for the gospels sake, the same shall save it.
Wesley(i)
35 For whosoever will save his life, shall lose it; but whosoever shall lose his life, for my sake and the gospels, he shall save it.
Worsley(i)
35 for he that would save his life, shall lose it; but he that would lose his life for my sake and the gospel's, shall save it.
Haweis(i)
35 For whosoever would preserve his life shall lose it; but whosoever would lose his life for my sake and the Gospel, he shall preserve it.
Thomson(i)
35 For whosoever would save his life, shall lose it; but whoever shall lose his life for the sake of me, and the glad tidings, he shall save it.
Webster(i)
35 For whoever will save his life, shall lose it; but whoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it.
Living_Oracles(i)
35 For whosoever would save his life, shall lose it; and whosoever will lose his life, for my sake and the gospel's, shall save it.
Etheridge(i)
35 For every one who willeth to save his life shall lose it; and every one who shall lose his life on account of me and on account of my gospel, shall save it.
Murdock(i)
35 For, whoever will preserve his life, shall lose it; and whoever will lose his life on my account, and on account of my tidings, shall preserve it.
Sawyer(i)
35 For whoever wishes to save his life, shall lose it; and whoever shall lose his life for my sake, and that of the good news, shall save it.
Diaglott(i)
35 Who for ever may wish the life of himself to save, shall loose her. Who but ever may lose the of himself life on account of me and of the glad tidings shall save her.
ABU(i)
35 For whoever will save his life shall lose it; but whoever shall lose his life, for the sake of me and of the glad tidings, shall save it.
Anderson(i)
35 For whoever will save his life, shall lose it; but whoever will lose his life for my sake and the gospel s, shall save it.
Noyes(i)
35 For whoever chooseth to save his life, will lose it; but whoever shall lose his life for the sake of me and of the glad tidings, will save it.
YLT(i)
35 for whoever may will to save his life shall lose it; and whoever may lose his life for my sake and for the good news' sake, he shall save it;
JuliaSmith(i)
35 For whoever wills to save his life shall lose it; and whoever should lose his life for my sake and the good news, the same shall save it.
Darby(i)
35 For whosoever shall desire to save his life shall lose it, but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel`s shall save it.
ERV(i)
35 For whosoever would save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life for my sake and the gospel’s shall save it.
ASV(i)
35 For whosoever would save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's shall save it.
JPS_ASV_Byz(i)
35 For whosoever would save his life shall lose it, and whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's shall save it.
Rotherham(i)
35 For, whosoever willeth, his own life, to save, shall lose it, but, whosoever shall lose his life for the sake [of me and] of the glad–message, shall save it;
Twentieth_Century(i)
35 For whoever wishes to save his life will lose it, and whoever, for my sake and for the sake of the Good News, will lose his life shall save it.
Godbey(i)
35 For whosoever may wish to save his soul shall lose it; and whosoever shall lose his soul for my sake and that of the gospel shall save it.
WNT(i)
35 For whoever is bent on securing his life will lose it, but he who loses his life for my sake, and for the sake of the Good News, will secure it.
Worrell(i)
35 For whosoever would save his soul shall lose it; and whosoever will lose his soul for My sake and the Gospel's, shall save it.
Moffatt(i)
35 for whoever wants to save his life will lose it, and whoever loses his life for my sake and the gospel's will save it.
Goodspeed(i)
35 For whoever wants to preserve his own life will lose it, and whoever loses his life for me and for the good news will preserve it.
Riverside(i)
35 Whoever wishes to save his life will lose it; but whoever loses his life for my sake and the sake of the good news will save it.
MNT(i)
35 For whoever wishes to save his life will lose it; but whoever, for my sake and the gospel's, loses his life will save it.
Lamsa(i)
35 For whoever wishes to save his life will lose it; and whoever loses his life for my sake and the sake of my Gospel, he will save it.
CLV(i)
35 For whosoever may be wanting to save his soul will be destroying it, yet whoever shall be destroying his soul on account of Me and of the evangel will be saving it."
Williams(i)
35 For whoever wants to save his higher life, will have to give up the lower life, and whoever gives up his lower life for me and for the good news, will save the higher life.
BBE(i)
35 Whoever has a desire to keep his life, will have it taken from him; and whoever gives up his life because of me and the good news, will keep it.
MKJV(i)
35 For whoever will save his life shall lose it; but whoever shall lose his life for My sake and the gospel's, he shall save it.
LITV(i)
35 For whoever desires to save his life, he shall lose it. But whoever shall lose his life for My sake and the gospel, that one shall save it.
ECB(i)
35 For whoever wills to save his soul, loses it; but whoever loses his soul because of me and the evangelism, saves it.
AUV(i)
35 For whoever would
[try to] save his life
[i.e., by neglecting spiritual things] will lose it
[i.e., miss out on the blessings of God]. But whoever
[is willing] to lose his life
[i.e., in commitment to God’s service] for my sake and
[the work of] the Gospel’s sake, will save it
[i.e., obtain both temporal and spiritual blessings].
ACV(i)
35 For whoever wants to save his life will lose it, but whoever will lose his life because of me and the good news, this man will save it.
Common(i)
35 For whoever desires to save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake and the gospel's will save it.
WEB(i)
35 For whoever wants to save his life will lose it; and whoever will lose his life for my sake and the sake of the Good News will save it.
NHEB(i)
35 For whoever wants to save his life will lose it; and whoever will lose his life for my sake and the sake of the Good News will save it.
AKJV(i)
35 For whoever will save his life shall lose it; but whoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it.
KJC(i)
35 For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it.
KJ2000(i)
35 For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it.
UKJV(i)
35 For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it.
RKJNT(i)
35 For whoever would save his life shall lose it; but whoever shall lose his life for my sake and the gospel's, shall save it.
TKJU(i)
35 For whoever intends to save his life shall lose it; but whoever shall lose his life for My sake and the gospel's, the same shall save it.
RYLT(i)
35 for whoever may will to save his life shall lose it; and whoever may lose his life for my sake and for the good news' sake, he shall save it;
EJ2000(i)
35 For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel’s, the same shall save it.
CAB(i)
35 For whoever desires to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake and the gospel's, will save it.
WPNT(i)
35 Because whoever may resolve to ‘save’ his life will waste it; but whoever may ‘waste’ his life for my sake and the Gospel’s,
he will save it.
JMNT(i)
35 "For you see, whosoever may continue purposing (intending; willing)
to save (deliver; rescue)
his soul (or: the soul-life pertaining and having its source in himself; or: the soul which is himself; his inner life)
will progressively destroy and lose it (or: her).
Yet whoever destroys his soul (or: soul-life; = the inner life of the false self)
on account of Me and for the sake of the good news (the message of ease, wellness and goodness)
will progressively deliver (rescue; save)
it (or: will continue restoring her to health, wholeness and her original state and condition).
NSB(i)
35 »Whoever would save his life will lose it. Whoever would lose his life for my sake and the sake of the Good News will save it.
ISV(i)
35 because whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake and for the gospel will save it.
LEB(i)
35 For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life on account of me and of the gospel will save it.
BGB(i)
35 ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ’ ἂν ἀπολέσει τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου, σώσει αὐτήν.
BIB(i)
35 ὃς (Whoever) γὰρ (for) ἐὰν (if) θέλῃ (might desire) τὴν (-) ψυχὴν (life) αὐτοῦ (his) σῶσαι (to save), ἀπολέσει (will lose) αὐτήν (it); ὃς (whoever) δ’ (now) ἂν (-) ἀπολέσει (will lose) τὴν (the) ψυχὴν (life) αὐτοῦ (of him) ἕνεκεν (on account of) ἐμοῦ (Me) καὶ (and) τοῦ (of the) εὐαγγελίου (gospel), σώσει (he will save) αὐτήν (it).
BLB(i)
35 For whoever might desire to save his life will lose it, and whoever will lose his life on account of Me and of the gospel, he will save it.
BSB(i)
35 For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake and for the gospel will save it.
MSB(i)
35 For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake and for the gospel will save it.
MLV(i)
35 For whoever wishes to save his life will be losing it, and whoever loses his life because of me and because of the good-news, this one will be saving it.
VIN(i)
35 For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake and for the gospel will save it.
Luther1545(i)
35 Denn wer sein Leben will behalten der wird's verlieren; und wer sein Leben verlieret um meinet und des Evangeliums willen, der wird's behalten.
Luther1912(i)
35 Denn wer sein Leben will behalten, der wird's verlieren; und wer sein Leben verliert um meinet- und des Evangeliums willen, der wird's behalten.
ELB1871(i)
35 Denn wer irgend sein Leben erretten will, wird es verlieren; wer aber irgend sein Leben verliert um meinet- und des Evangeliums willen, wird es erretten.
ELB1905(i)
35 Denn wer irgend sein Leben erretten will, wird es verlieren; wer aber irgend sein Leben verliert um meinet- und des Evangeliums willen, wird es erretten.
DSV(i)
35 Want zo wie zijn leven zal willen behouden, die zal hetzelve verliezen; maar zo wie zijn leven zal verliezen, om Mijnentwil, en om des Evangelies wil, die zal hetzelve behouden.
DarbyFR(i)
35 car quiconque voudra sauver sa vie la perdra; et quiconque perdra sa propre vie pour l'amour de moi et de l'évangile la sauvera.
Martin(i)
35 Car quiconque voudra sauver son âme, la perdra; mais quiconque perdra son âme pour l'amour de moi et de l'Evangile, celui-là la sauvera.
Segond(i)
35 Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui perdra sa vie à cause de moi et de la bonne nouvelle la sauvera.
SE(i)
35 Porque el que quisiere salvar su vida, la perderá; y el que perdiere su vida por causa de mí y del Evangelio, éste la salvará.
ReinaValera(i)
35 Porque el que quisiere salvar su vida, la perderá; y el que perdiere su vida por causa de mí y del evangelio, la salvará.
JBS(i)
35 Porque el que quisiere salvar su vida, la perderá; y el que perdiere su vida por causa de mí y del Evangelio, éste la salvará.
Albanian(i)
35 sepse ai që don të shpëtojë jetën e vet, do ta humbasë; por ai që do të humbasë jetën e vet për hirin tim e për ungjillin, do të shpëtojë.
RST(i)
35 Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее, а кто потеряет душу свою ради Меня и Евангелия, тот сбережет ее.
Peshitta(i)
35 ܟܠ ܡܢ ܕܨܒܐ ܓܝܪ ܕܢܚܐ ܢܦܫܗ ܢܘܒܕܝܗ ܘܟܠ ܕܢܘܒܕ ܢܦܫܗ ܡܛܠܬܝ ܘܡܛܠ ܤܒܪܬܝ ܢܚܝܗ ܀
Arabic(i)
35 فان من اراد ان يخلّص نفسه يهلكها. ومن يهلك نفسه من اجلي ومن اجل الانجيل فهو يخلّصها.
Amharic(i)
35 ነፍሱን ሊያድን የሚወድ ሁሉ ያጠፋታልና፥ ስለ እኔና ስለ ወንጌል ነፍሱን የሚያጠፋ ሁሉ ግን ያድናታል።
Armenian(i)
35 Որովհետեւ ո՛վ որ ուզէ փրկել իր անձը՝ պիտի կորսնցնէ զայն, իսկ ո՛վ որ կորսնցնէ իր անձը՝ ինծի ու աւետարանին համար, պիտի փրկէ զայն:
ArmenianEastern(i)
35 որովհետեւ ով կամենում է ազատել իր անձը, այն պիտի կորցնի. իսկ ով կորցնի իր անձը Աւետարանի համար, պիտի ազատի այն:
Breton(i)
35 Rak piv bennak a fello dezhañ saveteiñ e vuhez, he c'hollo; met piv bennak a gollo e vuhez abalamour din ha d'an Aviel, he saveteo.
Basque(i)
35 Ecen norc-ere nahi vkanen baitu bere vicia saluatu, galduren du hura: baina norc-ere galduren baitu bere vicia enegatic eta Euangeliogatic, saluaturen du hura.
Bulgarian(i)
35 Защото, който иска да спаси живота си, ще го загуби; а който загуби живота си заради Мен и заради благовестието, ще го спаси.
Croatian(i)
35 Tko hoće život svoj spasiti, izgubit će ga; a tko izgubi život svoj poradi mene i evanđelja, spasit će ga.
BKR(i)
35 Nebo chtěl-li by kdo duši svou zachovati, ztratíť ji; pakli by kdo ztratil duši svou pro mne a pro evangelium, tenť ji zachová.
Danish(i)
35 Thi hvo som vil frelse sit Liv, skal miste det; men hvo som mister sit Liv for min og Evangeliums Skyld, han skal frelse det.
CUV(i)
35 因 為 , 凡 要 救 自 己 生 命 ( 或 作 : 靈 魂 ; 下 同 ) 的 , 必 喪 掉 生 命 ; 凡 為 我 和 福 音 喪 掉 生 命 的 , 必 救 了 生 命 。
CUVS(i)
35 因 为 , 凡 要 救 自 己 生 命 ( 或 作 : 灵 魂 ; 下 同 ) 的 , 必 丧 掉 生 命 ; 凡 为 我 和 福 音 丧 掉 生 命 的 , 必 救 了 生 命 。
Esperanto(i)
35 CXar kiu volos savi sian animon, tiu gxin perdos; kaj kiu perdos sian animon pro mi kaj pro la evangelio, tiu gxin savos.
Estonian(i)
35 Sest kes iganes oma hinge tahab päästa, see kaotab selle; aga kes iganes oma hinge kaotab Minu ja armuõpetuse pärast, see päästab selle.
Finnish(i)
35 Sillä kuka ikänä tahtoo henkensä vapahtaa, hän hukuttaa sen; mutta joka ikänä henkensä hukuttaa minun ja evankeliumin tähden, hän vapahtaa sen.
FinnishPR(i)
35 Sillä joka tahtoo pelastaa elämänsä, hän kadottaa sen, mutta joka kadottaa elämänsä minun ja evankeliumin tähden, hän pelastaa sen.
Georgian(i)
35 რამეთუ რომელსა უნდეს სულისა თჳსისა განრიდებაჲ, წარიწყმიდოს იგი; და რომელმან წარიწყმიდოს სული თჳსი ჩემთჳს გინა სახარებისათჳს, მან აცხოვნოს იგი.
Haitian(i)
35 Paske, moun ki ta vle sove lavi l' va pèdi li. Men, moun ki va pèdi lavi l' poutèt mwen ak bon nouvèl la, li va sove li.
Hungarian(i)
35 Mert valaki meg akarja tartani az õ életét, elveszti azt; valaki pedig elveszti az õ életét én érettem és az evangyéliomért, az megtalálja azt.
Indonesian(i)
35 Sebab orang yang mau mempertahankan hidupnya, akan kehilangan hidupnya. Tetapi orang yang mengurbankan hidupnya untuk-Ku dan untuk Kabar Baik dari Allah, akan menyelamatkannya.
Italian(i)
35 Perciocchè, chiunque avrà voluto salvar la vita sua la perderà; ma, chi avrà perduta la vita sua, per amor di me, e dell’evangelo, esso la salverà.
ItalianRiveduta(i)
35 Perché chi vorrà salvare la sua vita, la perderà; ma chi perderà la sua vita per amor di me e del Vangelo, la salverà.
Kabyle(i)
35 Axaṭer win yebɣan ad isellek taṛwiḥt-is, a s-tṛuḥ; ma d win ara yesṛuḥen tarwiḥt-is ɣef ddemma-w akk-d lexbaṛ n lxiṛ, a ț-isellek.
Korean(i)
35 누구든지 제 목숨을 구원코자 하면 잃을 것이요 누구든지 나와 복음을 위하여 제 목숨을 잃으면 구원하리라
Latvian(i)
35 Un kas savu dzīvību grib glābt, tas to pazaudēs; bet kas savu dzīvību pazaudēs manis un evaņģēlija labad, tas to izglābs.
Lithuanian(i)
35 Kas nori išgelbėti savo gyvybę, tas ją praras; o kas praras savo gyvybę dėl manęs ir dėl Evangelijos, tas ją išgelbės.
PBG(i)
35 Albowiem kto by chciał zachować duszę swą, straci ją; a kto by stracił duszę swą dla mnie i dla Ewangielii, ten ją zachowa.
Portuguese(i)
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
ManxGaelic(i)
35 Son quoi-erbee baillish e vioys y hauail, caillee eh eh; agh quoi-erbee chailIys e vioys er my ghraih's as graih yn tushtal, sauee eh eh.
Norwegian(i)
35 For den som vil berge sitt liv, skal miste det; men den som mister sitt liv for min skyld og for evangeliets skyld, han skal berge det.
Romanian(i)
35 Căci oricine va vrea să-şi scape viaţa, o va pierde; dar oricine îşi va pierde viaţa din pricina Mea şi din pricina Evangheliei, o va mîntui.
Ukrainian(i)
35 Бо хто хоче душу свою зберегти, той погубить її, а хто згубить душу свою ради Мене та Євангелії, той її збереже.
UkrainianNT(i)
35 Хто бо хоче душу свою спасти, погубить її; хто ж погубить душу свою задля мене та євангелиї, той спасе її.
SBL Greek NT Apparatus
35 ἐὰν WH Treg NIV ] ἂν RP • ⸂ψυχὴν αὐτοῦ⸃ Treg NIV RP ] ἑαυτοῦ ψυχὴν WH • ἀπολέσει WH Treg NIV ] ἀπολέσῃ RP • ⸄ψυχὴν αὐτοῦ⸅ Treg NIV RP ] ἑαυτοῦ ψυχὴν WH • σώσει WH Treg NIV ] οὗτος σώσει RP